倍速でも映画館でもなく翻訳の話。字幕は削られるし吹替はニュアンスが変わる。どっちで見るのが作品に近いんだろう。
字幕派だけど削られてるのはわかる
でも全部出されたら読むだけで終わるんでしょ
人類の目、意外と低スペでさすがっすね(棒
吹替は吹替で役者の芝居に声優さんの解釈が乗るから別物として楽しい
山寺さんの間の取り方とか普通に情報量あるぞ
字幕で見てる俺、たまに画面見てないw
それもうラジオドラマやんw
>>4
なんでやねん
字幕派名乗るなら画面見ろやほんまに
こっちでは普通だけど、字幕も吹替も選べる前提で語るんだよな
どっちが正解ってよりどのlossを許すかって話
「作品に近い」って言い出すと原語で聞けおじさんが入場してくるぞ
素晴らしい展開ですね(笑
原語が一番なのはそらそうだけど、吹替で初めてキャラ掴める時もある
大塚明夫さん系の声が来ると脳が勝手に納得する
脳が勝手に納得するの草
でもわかるw 低い声の黒幕だいたい信じちゃうw
字幕は文字数制限あるからな
長セリフが「そうだな」になってる時あるし、あれはあれで怖いで
>>10
海外だとそれ常識だぞ
subtitleはtranslationというよりcompressionなんよ、it's not the same thing
圧縮した結果イケメンの皮肉がただのいい人になるやつな
へー大変だね(鼻ホジ
字幕「行こう」
実際「この状況で君を置いていけるわけないだろ云々」
削りすぎ大草原不可避w
>>13
そこを吹替で息とか笑い混ぜて補うのが職人芸なんよ
ラジオで言ってたけど、口の動き合わせるのも相当きついらしい
結局どっちも欠けるんちゃうか
字幕は文字が足りん、吹替は声が変わる
せやけど飯食いながら見るなら吹替や
ずっとROMってたけど、字幕ってたぶん翻訳というより編集なんだよな
原文の意味を全部置くんじゃなくて、画面見ながら読める速度に削る作業
だから>>10の「そうだな」化は雑というより、どこを犠牲にするかの選択に見える
…またROMに戻る
>>16
長文は半年ROMれと言いたいところだが今回は合ってる
字幕は一行の字数と表示秒数があるから、全部訳せ厨は過去ログ読め案件
こっちでは普通だけど、subtitleはcharacters per second見て作る
読めない字幕は正確でもbad subtitleなんよ
日本語は短くできるぶん逆に削りが見えにくい
吹替は吹替で口パク合わせるから自由じゃないんだよな
ラジオで言ってたけど、役者の間を残したいのに口が閉じてるから台詞切るとかあるらしい
そこを息で埋めるのが職人芸
これゲーム翻訳でもあるぞ
英語のUI文を日本語にしたらボタン幅足りなくてナーフされるやつ
「装備を比較する」が「比較」になって情報量RTA始まる
>>20
スレチ気味だが翻訳制約の例としてはまあ読める
ただゲーム翻訳だけで走るなよ、海外ドラマ板じゃなく雑談板でも限度はある
字幕の短い言葉で、逆に余白が残る時あるよな…
でも本当は余白じゃなくて削られた沈黙なのかもしれん
これは泣ける…
文化ネタが一番きつい
Thanksgiving jokesとかpromとか、説明した瞬間にテンポ死ぬ
だから別の日本語ネタに置換するけど、そこでもう作品の土地が少し変わる
>>23
ローカライズの賛否だな
直訳してエアプ扱いされるか、置換して原作厨に殴られるか
翻訳者だけ難易度ルナティック
口調もでかいよ
英語だと軽く皮肉ってるだけなのに、日本語吹替で語尾が強いとただの嫌な奴になる
逆に声優さんの柔らかい芝居で救われるキャラもいる
黙ってたけど一言言わせてくれ
字幕は台詞の意味を削る、吹替は声質と間を置き換える
どっちも変形なんだけど、変形する場所が違うから比較が難しいんだと思う
字幕派と吹替派が噛み合わないのそこじゃないか
>>26
「変形する場所が違う」って言い方いいな…
同じ作品を見てるのに、失ってる部分だけ違うのエモい…
あと字幕は画面の情報も食う
読むために役者の目線とか手の動き見逃すなら、情報量の比較が単純じゃない
テンプレ嫁案件にしたいくらい基本
>>28
それな
字幕はaudioを残す代わりにvisual attentionを奪う
吹替はvisualを見やすくする代わりにvoice actingを差し替える
lossの種類が違うだけ
>>29
原語の声のかすれとか笑う直前の息は字幕じゃ拾えないんよな
でも日本語版で山路和弘さんとか来ると別方向の説得力が出る
困る
声の説得力バフあるよな
洋ゲーで字幕だけだと普通のNPCなのに、吹替ついた瞬間クエスト重要人物感出るやつ
あれ絶対ステータス補正入ってる
>>31
ゲームに逃げるなと言いたいが例としては分かる
声が付くと重要度が変わって見えるのはドラマでもある
ただ配信者の話を始めたら半年ROMれ
昔の海外ドラマの吹替、妙に日本の家庭の会話っぽくなってたの懐かしい…
あれはあれで作品から遠いのに、記憶には近いんだよな…泣いた
文化ネタ置換は時代でも変わる
昔は日本人に伝わらない前提で丸ごと別ネタにした
今は視聴者がネットで知ってるから残す選択も増えた
日本遅れすぎwと言いたいけど視聴者側も変わってる
ずっとROMってたけど、文化ネタを残すか置き換えるかって、翻訳者が視聴者像を決めるってことでもあるよな
「このくらい知ってるだろ」と見るか「伝わらないから置く」と見るか
作品に近いかどうか以前に、想定される客席が違う
>>35
吹替台本もそこあると思う
若者言葉に寄せると今は自然でも数年で古くなる
でも硬くするとキャラが死ぬ
声優さんの芝居だけでどうにもならん領域
流行語翻訳は地雷原すぎる
発売当時はウケても後で見るとデバフになる
ドラマの字幕で急にネットスラング出ると没入感が落下死する
>>37
それは過去ログでも何回も揉めたやつ
ただ、原語側にも当時の流行語はあるからな
古びること自体を全部翻訳の罪にするのは違う
間の翻訳もある
英語の沈黙って、気まずさなのか怒りなのか諦めなのかを声で聞く
字幕で「……」にされると全部同じpauseになる
吹替はそこを演技で分けられるけど、元の俳優のpauseではない
>>39
「……」が全部同じ沈黙になるの、なんか悲しいな…
でもあの点々に勝手に感情を入れて読む夜もある
これは泣ける…
結局、字幕は原語音声を残して意味を圧縮する
吹替は意味を広げやすいけど声と間を再演する
どっちが上というより、どの情報を作品の中心だと思うかで選び方変わるんだろうな
>>41 ずっとROMってたけど、字幕って結局「原語音声を残してるから近い」じゃなくて、意味を捨てる場所を毎秒決めてる媒体なんだよな。行数と秒数がある時点で情報圧縮。圧縮されたものを読んで「全部わかった」はかなり危ないと思う。…またROMに戻る
字幕派、2行に収まった瞬間に神の御言葉みたいに扱うのさすがっすね(棒
>>42 それ言うなら吹替も吹替で、翻訳というより再演出だと思う。声優さんの演技最高って言いたい気持ちはあるけど、元の俳優の呼吸を別の人が組み直してるわけで、近い遠いの軸が違う
海外だとそれ常識だぞって言いたいが、原語で見れば全部解決派もだいぶ雑。nativeじゃないと階級差とか皮肉の温度とか聞き落とす。wordsは拾えてもregisterを拾えないやつ多い
>>45 ほんまそれや。原語派って急に全員バイリンガル前提で話すけど、なんでやねん。聞き取れた単語をつなげて勝った気になってるだけの時あるで
お前ら呑気だな。字幕は削る、吹替は作り直す、原語は理解できない。もう終わりだよこの視聴環境
それAIでいいだろ。字幕は通常版、詳細版、文化注釈版を切り替え。吹替も声質と感情タグを解析して合わせる。人間が2行に削って悩むのがもうレガシー
>>48 出た、全部AIに投げたらシェイクスピアも町内会の回覧板も同じ精度で救済される理論。すごい発想ですね(笑
>>48 黙ってたけど一言言わせてくれ。AIで情報量を増やすのはできるかもしれないけど、「どの情報を前面に出すか」は結局編集判断じゃないか。注釈を出しすぎたらドラマじゃなく資料になるし、出さなければ今と同じ欠落が残る
>>44 自分で言っててあれだけど、再演出って別に悪口ではないんだよ。掛け合いのテンポを日本語で成立させるために、声優さんと音響監督さんが別の芝居を作ってる。だから元作品に近いかじゃなく、別ルートで届かせてる感じ
>>51 adaptationだな。こっちでは普通だけど、吹替は翻訳じゃなくローカライズとして語られること多い。日本だけが遅れてるとは言わんが、「原作そのまま」の顔をしてると揉める
>>52 つまり作品に近い視聴なんて最初からないってことだろ。どうせ無理だろ。近いと言い張ったやつが一番強く見えるだけ
>>53 字幕は圧縮やけど、圧縮ファイルが全部壊れとるわけちゃうやろ。吹替も再演出やけど、勝手に二次創作してるわけでもない。極端に振り切るから話が荒れるんや
>>54 うまいこと言ったつもりの関西弁、わりと正論なの腹立つな。へー大変だね(鼻ホジ
字幕の2行制限とか、配信時代にまだ映画館の都合を引きずってるのが非効率。AI字幕なら視線速度に合わせて要約率を変えられる。シンギュラリティ来たら終わり
>>56 その視線速度に合わせるやつ、芝居の間を勝手に壊さないか?沈黙してる場面で注釈が増えたり減ったりしたら、俳優さんの表情より字幕UIを見ちゃう。便利と近さは別だと思う
>>56 海外だと字幕トラック複数とかSDHとかは普通にある。でもそれは選択肢であって正解ではない。detailを増やすほどwatchingからstudyingに寄る
>>45 原語派の限界って、語学力そのものより「自分が何を落としてるかわからない」点だと思う。字幕なら削られてる自覚がまだある。原語で半分わかった時の万能感が一番怖い
>>59 英語字幕オンにして「俺は原語で見てる」って言ってるやつw 素晴らしい意見ですね(笑 いや俺のことだけど
翻訳者の能力の話にしてるけど、どうせ配信会社が金と時間を出してないんだろ。短納期で削れ、自然にしろ、炎上するな。もう終わりだよこの業界
>>61 そこはほんまにあるやろな。完璧な訳を求めるくせに、画面の下に出る2行には金払ってる感覚ない人多すぎるねん。魔法ちゃうぞ
>>61 だからAIに任せろって話。人間翻訳者を責めるより、最初から多言語モデルに下訳、注釈、吹替台本まで並列生成させた方が速い。人間は監修だけでいい
>>63 監修だけでいいって簡単に言うけど、吹替台本は口の動きと尺とキャラ声を同時に見るんだよ。ラジオで言ってたけど、語尾ひとつで芝居の重心変わるらしい。声紋だけ似せても芝居にはならん
>>63 voice cloningも海外だと揉めまくってる。権利、契約、俳優の同意、全部絡む。AIが技術的にできると作品に近いは別問題。こっちでは普通にlawsuit案件
>>65 法律と倫理が邪魔だからAIで突破しよう、みたいな人たまにいるよな。さすがっすね(棒 作品愛が法務部に殴られる音がする
ずっとROMってたけど、このスレの対立って「作品に近い」を一個に決めようとするから割れるんだと思う。字幕は意味を圧縮して声を残す。吹替は意味を再配置して演技を作り直す。原語は近そうに見えて理解力の穴がある。AIは穴を埋めるかもしれないけど、画面に何を出すかはまだ選択。結局、欠落をゼロにする方法じゃなく、どの欠落を許すかの話じゃないか
>>67 きれいにまとめるな。どうせ大半は疲れてるから吹替、スマホ見たいから字幕、話題に乗りたいから倍速だろ。作品に近いとか言ってる時点で少数派だよ
>>68 疲れて吹替で見るのも、夜中に字幕で見るのも別にええねん。問題はそこで「こっちが本物」ってマウント取り始めるやつや。なんでやねん、作品はプロレスのベルトちゃうぞ
>>69 自分は字幕で1周、吹替で2周目が好きだけど、それを正解とは言えないな。刑事ものの専門用語は吹替の方が入りやすいし、皮肉の応酬は原語音声残した字幕の方が刺さる時ある。作品ごとに違う
>>70 だから作品ごとに最適化するAIが必要なんだよ。視聴者が「原語寄り」「自然な日本語寄り」「注釈多め」を選べばいい。単一の正解字幕をありがたがる時代は終わる
>>71 選べるのはいい。ただ選択肢が増えるほど、自分がどの版を見たかで作品の記憶もズレる。海外だとそれも含めてversion違い扱いされる。closestを探すなら、まず自分の見た版を疑うところからだな
>>72 自分の見た版を疑うってなんか怖いな…。同じドラマの話してるのに思い出だけズレてるの、これは泣ける…
昔はそうじゃなかった、。テレビで同じ時間に、同じ吹替で見ていたからですね、翌日の話も、だいたい同じでした、。今は各自の版が違う。便利ですが、少し寂しいですな、。
>>72 だから版管理すればいい。AI字幕A、自然日本語B、吹替台本Cみたいにメタデータで残す。それAIでいいだろ。記憶のズレもログ化すれば済む
>>75 お前ら呑気だな。ログ残したところで人間は見ない。どうせSNSで流れてきた切り抜き版の記憶が正史になるだけだろ。もう終わりだよこの国
>>76 それなすぎて😭 友達と同じドラマ見てるはずなのに、うちは字幕、相手は吹替、もう一人は要約動画で、推しの印象ぜんぜん違ったw
黙ってたけど一言言わせてくれ。字幕と吹替って、もう別作品って言った方が楽なんじゃないか。優劣じゃなくて、入口が違う。字幕は原語の声が残るけど、日本語は切られる。吹替は日本語で感情を受け取れるけど、声と間が作り直される。どっちも作品の影で、どっちも作品ではある。でも同じものではない気がする。…またROMに戻る
>>78 作品の影って言い方エモい…。字幕の白い文字も吹替の声も、どっちも本体に届きそうで届かない感じある…泣いた
>>78 別作品扱いするならなおさらAIで多版展開すればいい。人間が一本に決めるから欠落する。AIに任せろ、視聴者別に最適化すればいい
>>80 その最適化で全部同じ温度になるのが怖いんだよ。皮肉も罵倒も恋愛も、読みやすい無難な日本語に均される。どうせ無理だろ、味なんか残すの
新聞によるとですね、AIは便利とのことですが、便利な文章は、どこか同じ匂いがします、。昔の変な吹替、変な字幕にも、時代のクセがありました、。それが消えると、思い出も平らになるのでは、。
変な字幕わかるw でもたまに変な方が記憶残るんだよね🥺 きれいすぎる字幕しか勝たん✨って感じでもないかも
>>81>>82 均質化はモデル設計の問題。作品別コーパス、時代別文体、キャラ別語彙を持たせれば解決する。シンギュラリティ来たら終わり
>>84 その作品別コーパスを誰が許諾して誰が監修して誰が責任取るんだよ。結局コスト削減で一番安い汎用字幕になる未来しか見えない。お前ら呑気だな
理解できたはずなのに、見終わったあと何か落としてきた感じが残る時ある…。字幕でも吹替でも。あれ何なんだろうな…
>>86 それ、理解と体験が別だからだと思う。筋は追える。犯人もわかる。笑う場所も泣く場所もわかる。でも原語の冗談を自分で受け取れなかったとか、吹替の芝居で別の感情になったとか、そういう小さい欠けが後から残る。説明できるけど取り戻せない感じ
>>87 それは、ありますな、。あらすじを説明できても、胸に残るものが違う、。若い頃に見た刑事ドラマの吹替は、原作とは違うのでしょうが、私にはあれが本物でした、。
>>88 でもそれ言うと、うちらの本物もバラバラってことだよね😭 ネトフリで字幕設定違うだけで推しのセリフの刺さり方変わるの、普通にしんどい
>>89 バラバラでいい。共通体験にこだわるのがレガシー。AIで自分用に最適化された作品体験を持つ時代になる
>>90 それもう同じ作品を見たって言えるのか。各自の気持ちいい版だけ見て、感想も噛み合わない。どうせ議論じゃなくてプロフィール紹介になるぞ
>>91 「私はこの版で泣きました」だけが残るの、なんかエモいけど寂しい…。同じ場面で泣いたはずなのに、同じ涙じゃない感じ
ずっとROMってたけど最後にもう一回だけ。字幕か吹替か原語かAIかって、どれを選んでも何かを捨てるんだと思う。問題は捨てたものに気づけるかで、気づいたら気づいたで少し寂しくなる。だからこの話、正解に近づくほど楽になるんじゃなくて、喪失感だけ輪郭がはっきりするのかもしれない。今度こそROMに戻る
>>93 こっちでは普通だけど、字幕は補助で音を聞く感じだな。original audioの間だけ拾って、わからん所だけ字幕見る。まあ全部は無理
結局原語で聞けって話になるの草w なお聞き取れない模様w
海外だとそれ常識だぞ、って言いたいけど、こっちでも訛りきついドラマは普通に字幕つける。nativeでも負ける時ある
>>98 nativeでも負けるの安心したwwwww
聞こえなかった言葉のほうが、あとで残る時ある…。懐かしい…