便利なのは間違いないけど、自分で読める楽しさとは別物なんだよな。勉強勢と海外勢の意見聞きたい。
>>1
わかるわ
読めた時の「お、いけるやん」って快感は翻訳結果見るのとちゃうねんな
AIに任せろ
語学学習とかもう趣味枠だろ
実用ならボタン押して終わりでええ
技術的に言うと、今の翻訳は文脈保持が昔と段違いだからな
単語置換の時代とは別物
ただニュアンスの最終確認はまだ人間の読解力いる
「趣味枠だろ」って切り捨てるの早すぎて草
さすがっすね(棒
>>3
なんでやねん
飯も栄養剤でええやろ理論やんけ
昔はそうじゃなかった、。
辞書を、ひいて、赤線を引いてですね、
それで一日が、終わったものです。
>>7
紙辞書のあの薄い紙な
語学力より指の器用さが上がる
>>7
それAIでいいだろ
辞書を引く時間が一番ムダ
>>7
せやな
でも辞書重すぎてカバン破壊してたのは許さん
翻訳が自然=原文理解と同じ、はにわか乙
原文読めると「この訳ちょっと丸めたな」って見えるんよ
海外旅行で現地語できると楽しい!とか言ってるやつ
だいたい注文で詰まって英語に逃げる
すごい発想ですね(笑
旅行も仕事もAIに任せろ
発音悪くて聞き返されるストレス消えるだけで勝ち
>>14
ほんまに便利なんは認めるけど
店員と変な会話になって笑うのも旅やろ
おはようございます、。
英語の歌詞を、自分で訳して、間違えていた。
でも、それも含めて、覚えましたね。
>>16
歌詞カードの和訳、だいたい詩人が暴走してたよな
さすがっすね(棒
技術的に言うと〜、翻訳AIは平均的に自然な文を出すのが得意
だから変な文体とか方言とか作者のクセは薄まる
そこ読めるのが語学のうまみではある
>>18
なんでやねん
ワイの関西弁も標準語に直されるんか
それはもう事件やろ
>>18
クセまで再現するAI出るから問題ない
シンギュラリティ来たら終わり
>>20
全部終わるって言っとけば勝てるの便利だな
へー大変だね(鼻ホジ
でも、便利なものを、使うなとは言えません。
ただ、自分で読めた一行は、妙に忘れない。
そこが、少し違うのです。
>>22
それわかるけどさ
AIで意味取ってから原文見るのもいいじゃんそれ
入口増えたと思えばなんとかなるっしょw
仕組みとしては〜、翻訳って情報圧縮なんよ
意味は残るけど、語順とか含みとかリズムは落ちる
そこを目的にするなら学習はまだ残る
意味さえわかればいい派
恋文も契約書も同じ箱に入れてそう
すごい発想ですね(笑
これ字幕派と吹替派の争いに似てるわ
ストーリー追うだけなら吹替でいい
でも声優の間とか原語のノリ拾うなら字幕見るやつ
昔、海外の友人から、手紙が来ましてね、。
辞書を引きながら、三日くらいかけて読んだ。
返事を書くころには、その人の声まで、覚えた気がしました。
まあ俺に言わせればな
実用の語学と趣味の語学を同じ皿で殴り合ってるのがズレてる
仕事ならAI、味わうなら自分の目でいい
>>20
クセ再現AIは出るだろうけど、入力側にクセを検出するだけの文脈が必要
短文チャットで作者性まで復元とか言ってるのはにわか乙
>>28
わりとこれで終わりじゃね
必要な時だけAI使って、好きな作品だけ勉強する
大丈夫大丈夫
>>30
そうやって必要な時だけって言いながら
最終的に全部AIに投げるやつw
人間の意志すごいっすね(棒
ゲームでも攻略Wiki見たら早いけど
初見の手探り感は消えるんだよな
語学AIって常時攻略表示ONみたいなもん
>>32
それ技術的に言うと〜 cognitive load を外部化してる
負荷が消えるのは便利
でも負荷があるから記憶に刺さる面もある
>>24
意味だけなら、たしかに早い。
しかし、早いものは、忘れるのも早いです。
新聞によるとですね、脳は苦労したほうを覚える、とか。
古参的にはこうなんだよ
読めるようになりたい奴は、翻訳の便利さに傷つく
読めればいい奴は、翻訳で救われる
どっちも本音なんだよ
傷つくってほどか?
チャリ乗れる人も電車使うじゃん
自分で読める能力が消えるわけじゃないし考えすぎだってw
>>36
チャリ乗れるけど毎日タクシー乗ってたら脚は落ちるんだよなあ
でも前向きで素晴らしい意見ですね(笑
>>37
語学筋ナーフはある
自動照準に慣れたあと手動エイム戻すとマジで終わる
翻訳AIの限界を整理すると
1 文脈不足
2 文化ネタ
3 曖昧さを曖昧なまま残す処理
4 誤訳しても自然に見えること
ここが怖い
>>39
4が一番やばいな
不自然な誤訳なら気づけるが、自然な嘘は通る
このスレも変わったな、普通にまともな話してる
おはようございます、。
自然な文章は、安心してしまう。
昔の変な機械翻訳は、変だから、疑えたのです。
自然な嘘を疑うために語学勉強します
って言うと急に情報リテラシー講座っぽくなるな
へー大変だね(鼻ホジ
>>39
でもさ、AI訳を見て変だなって思った時に原文見る、でよくない?
全部自力で読むより続きそう
>>43
変だなと思えるための基礎が要る
そこが問題
検算するにも最低限の文法と語彙は必要なんよ
洋ゲーの有志翻訳で
直訳だけど熱あるやつと、公式だけど無難なやつあるじゃん
あれで何をありがたがるか問題に近い
>>45
公式の無難訳に文句言いつつ
有志の誤字にもキレるユーザー様ですね
さすがっすね(棒
実用派は目的地に着きたい
体験派は道中の看板も読みたい
これを同じ速度で測るから話が荒れる
>>47
道中の看板、いいですね、。
読めない看板を、なんだろうと眺める時間も、旅でした。
今は、すぐ答えが出る。
すぐ答え出るのも旅でしょ
そのぶん現地の人と話す余裕できるじゃん
いいじゃんそれ
>>49
そこは賛成
AIで低レベルの詰まりを減らすのは強い
ただし全部をAIに渡すと入力の粒度が荒くなる
>>50
NPC会話スキップしてメインクエだけ追う感じか
クリアはできるけど世界観ぜんぜん残らんやつ
世界観とか言い出したら語学勢が急に文学部になるの草
でもちょっとわかるのが悔しい
手紙の話をすると、。
間違えて読んだところを、あとで友人に笑われました。
でも、その笑いで、単語を一つ覚えました。
>>53
それ今ならAIに下訳させて
自分で返事書いて、最後に添削してもらえばいいんじゃね
併用で思い出も効率も取れる
>>54
併用論は現実的
読む前にAIを見るか、読んだ後にAIを見るかで学習効果かなり変わる
先に見ると探索が消える
>>55
まあ俺に言わせればな
答え合わせに使うAIは先生
最初から丸投げするAIは代行業者
ここ分けろ
>>56
それな
ボス戦後に攻略動画見るのと
開幕から配信者の指示通り動くのは別ゲー
>>56
先生と代行業者の違いを守れる自制心がある人類
たいへん信頼できますね(笑
>>58
そこはまあ仕組みで縛ればいいんじゃね
まず自分の訳を入力しないとAI訳出ないアプリとか
おもしろそう
>>59
それは learning tool としてはアリ
自分の仮説を先に持たせる設計
ただ普通の翻訳アプリは摩擦ゼロを目指すから方向が逆
便利さを、責めたいのではないです。
ただ、辞書を引いていた時間まで、無駄だったと言われると、少し寂しい。
そこに、目的の違いがあるのでしょう。
>>61
寂しいとか言ってる間に翻訳精度は上がるんだよ
辞書引きはレガシー
AIに任せろ
結論から言うと語学学習の目的は実用なんだよ
実用がAIで満たせるなら終わりに決まってるだろ
なんでやねん
終わり早すぎるやろ
飯が宅配で来るから料理全部無意味です言うてるようなもんやぞ
技術的に言うとAI翻訳は文脈を補うのが上手くなっただけで
読者側の文化的参照までインストールしてるわけじゃない
そこ混同してるやつ多すぎ
>>66
文化的参照もAIに聞けばいいだろ
注釈も背景も例文も出る
人間が暗記する必要ない
まあ俺に言わせればな
AIに聞けば背景が出る、は掲示板をまとめサイトで読んで参加した気になる現象と同じなんだよ
>>68
クソコテが掲示板論語り出して草
お前が一番まとめ民くさい
はっきり言って目的を分けろで終了なんだよ
仕事ならAI
趣味なら勉強
これ以外の結論はない、間違いない
>>70
それ言うたらスレ終わるやんけ
でも仕事の英文でも自分で読めた方が判断速い場面あるで
>>67
背景説明は出るけど、それはretrievalっぽい補助であって身体化された読解じゃない
単語を見た瞬間にニュアンスが立つ状態とは違う
身体化とか言い出したら完全に宗教
AIがあれば意味は取れる
それで十分
>>73
古参的にはこうなんだよ
意味を取るのと、その場で反応できるのは別物
翻訳待ちの一拍で会話はもう流れてる
要するに会話もリアルタイム翻訳で解決なんだよ
遅延は技術で潰れるに決まってるだろ
>>76
レイテンシだけの話じゃない
冗談、皮肉、言い淀み、相手の語彙レベルを見て返す処理がある
翻訳文だけ見てるとsignalが落ちる
せやな
相手がわざと下品な言い方してんのに
AIが上品に整えたら喧嘩売られてるの気づかんやつ出るで
それもAIに感情解析させろ
口調も毒も全部タグ付けできる
人間の勘に頼る方が非効率
>>79
タグ付き会話は草
[相手:キレ気味]とか出るんか
このスレも変わったな
昔は英語読めない煽りがあったのに
今はAIタグ読めない煽りが発生してる
はっきり言って努力に価値を乗せすぎなんだよ
目的達成できるなら過程は削る
これが文明に決まってるだろ
>>82
文明で削った結果、なんも残らん趣味もあるやろ
登山をヘリで山頂行けば達成や言うてる感じや
登山したいやつはすればいい
でも全員に登山靴を買わせるな
海外情報読むだけならAIでいい
>>84
そこは同意できる
ただ海外情報を読むだけ、の中にも専門用語のズレがある
機械翻訳はdomain adaptationミスると普通に事故る
>>86
医療、法務、契約で用語ズレたら事故だろ
ググレカス
雑談のノリで全部語るな
専門領域は専門AIを使う
一般人は一般AIを使う
それだけなんだよ
人間の語学力で担保する時代じゃない、間違いない
まあ俺に言わせればな
専門AIを信じるためにも最低限読める力がいる
校正者ゼロの掲示板翻訳を真顔で貼るやつ、昔からいたろ
>>89
おったおった
海外リークを自動翻訳して謎の日本語でスレ立てるやつな
主語消えてて誰が何したかわからんやつ
今のAI翻訳と昔の自動翻訳を同列にするな
進化速度が違う
シンギュラリティ来たら終わり
>>91
進化はしてる
でもcontextが長くなっても欠落はゼロじゃない
入力にない前提、板文化、内輪ネタは補完じゃなくて推測になる
>>93
掲示板こそ文脈の塊だぞ
名無しの雑な一言でも前スレ、定型句、逆張りの匂いがある
AI訳だとそこが妙に清潔になる
要するに清潔でいいんだよ
ノイズを落として意味だけ取る
情報処理として正しいに決まってるだろ
>>95
ノイズが本体の時あるやろ
なんJを標準語の議事録にしたら半分死ぬで
それもスタイル変換すればいい
関西弁にも2ちゃん風にも変換できる
AIに任せろ
>>97
AI製2ちゃん風とか一番きついやつで草
効率の果てに寒さだけ残る
>>97
まあ俺に言わせればな
掲示板翻訳が一番バレるのは語尾じゃなくて間なんだよ
煽るタイミングが綺麗すぎる
>>99
それ技術的に言うとdistributionの問題
表面のstyle tokenは寄せられるけど、発話の発生位置まで人間の癖に合わせるのは別タスク