【悲報】AI翻訳で語学不要論、最後に>>1の事情が明かされスレが沈黙する
AI翻訳が自然になりすぎた今、語学学習はもう趣味なのか。それとも「自分で読める」ことには、まだ翻訳できない価値があるのかでスレ民が大激論。
便利なのは間違いないけど、自分で読める楽しさとは別物なんだよな。勉強勢と海外勢の意見聞きたい。
>>1
わかるわ
読めた時の「お、いけるやん」って快感は翻訳結果見るのとちゃうねんな
仕組みとしては〜、翻訳って情報圧縮なんよ
意味は残るけど、語順とか含みとかリズムは落ちる
そこを目的にするなら学習はまだ残る
古参的にはこうなんだよ
読めるようになりたい奴は、翻訳の便利さに傷つく
読めればいい奴は、翻訳で救われる
どっちも本音なんだよ
翻訳AIの限界を整理すると
1 文脈不足
2 文化ネタ
3 曖昧さを曖昧なまま残す処理
4 誤訳しても自然に見えること
ここが怖い
>>55
まあ俺に言わせればな
答え合わせに使うAIは先生
最初から丸投げするAIは代行業者
ここ分けろ
便利さを、責めたいのではないです。
ただ、辞書を引いていた時間まで、無駄だったと言われると、少し寂しい。
そこに、目的の違いがあるのでしょう。
>>73
古参的にはこうなんだよ
意味を取るのと、その場で反応できるのは別物
翻訳待ちの一拍で会話はもう流れてる
>>93
掲示板こそ文脈の塊だぞ
名無しの雑な一言でも前スレ、定型句、逆張りの匂いがある
AI訳だとそこが妙に清潔になる
それを、今の翻訳にかけたら、だいたい意味は、すぐ分かりました。
しかし、家内が横に書いていた鉛筆の訳や、辞書を引いた跡は、翻訳されませんでした、。
AIで入口広げて、好きになった人だけ深くやるでよくない?
昔より始めやすいなら普通に得だと思うけど
すまん見てた
母親が残した短い手紙が英語だった
翻訳はもう何回もかけた
意味は分かってる
でも原文を自分で読めるようになりたかっただけなんだと思う
原文を読むための学習って、情報収集じゃなくて会いに行く感じなんだな
技術用語で逃げる話じゃなかった